==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དཔའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ན་སྤྱོད་པ་སྟེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་ཡིན་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་དྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔའ་བོས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་གང་གིས་འདས་མ་ཐག་པའི་ལེའུར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བཟའ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་ཤེས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་དང་ཐུན་མོང་མ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་སྟོན་པ་འདི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་གྱི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སུ་ཞིག་སྨྲ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གང་གིས་འདི་དག་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་དེ་ཤེས་ཤིང་མཚན་ཉིད་དེས་ཡང་དག་པར་མཚོན་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་བསྙེན་པ་ལས་ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན། དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་དག་ཀྱང་གང་དུ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་ཚོལ་ཞིང་ཁ་ཅིག་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཅི་དེ་དག་ཚོལ་བ་ཁོ་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཕོ་ཉའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕོ་ཉ་ནི་ཕོ་ཉ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། ཕྲ་བའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་གྱི། རྗེས་སུ་ཚོལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་ཚོལ་བ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕོ་ཉ་རལ་གྲི་སོ་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་ན

【汉语翻译】
第二十七章，讲述行持的苦行、供养和朵玛仪轨。
第二十七章，讲述行持的苦行、供养和朵玛仪轨。
在讲述了对弟子进行全面考察和授予誓言的仪轨之后，为了讲述行持的苦行，应当宣说第二十七章。然后说到“行持的苦行勇猛”等，为了行持就是行持，在处所和近处等处所寻找瑜伽母。那本身就是苦行，像苦行一样就是苦行，因此应当知道那是被宣说的。那苦行是怎样的呢？“勇士成办一切瑜伽母”，意思是说，凭借在刚过去的章节中所说的具有特征的瑜伽士，将会成办所有的瑜伽母。那么，如果食用，瑜伽母是什么呢？“知晓特征的差别”，意思是说，不是与普通妇女和未共同宣说者相同，为了也宣说其他，说到“一切续部的共同”，等等。这个誓言的显示是一切续部的，不是各个特定的续部的。谁这样说呢？凭借什么特征，这些是瑜伽母的行境的特征呢？就是特征的差别，了解那个差别，并且凭借那个特征如实地象征，从而亲近瑜伽母们，这是它的意思。如果亲近那些，会发生什么呢？为了显示必要，说到“迅速进入成就”，等等。如果那样，那么那些又在哪里能够找到呢？在“地方和地方”等中，显示说在地方和地方寻找，并且从某些地方能够找到。难道仅仅寻找那些就是苦行吗？“不观察使者的形象特征”，等等，使者是使女的形象特征，是分别辨别细微特征，而不是随后寻找。在地方和地方寻找的那些是怎样的呢？“使者像剑的牙齿”，说到使女是

【英语翻译】
Chapter Twenty-seven, Explaining the Asceticism of Conduct, Offerings, and the Ritual of Torma.
Chapter Twenty-seven, Explaining the Asceticism of Conduct, Offerings, and the Ritual of Torma.
After explaining the ritual of fully examining disciples and bestowing vows, in order to explain the asceticism of conduct, Chapter Twenty-seven should be proclaimed. Then, speaking of "The asceticism of conduct is valiant," etc., for the sake of conduct, it is conduct, seeking yoginis in places and nearby places, etc. That itself is asceticism, like asceticism is asceticism, therefore it should be known that it is being explained. What is that asceticism like? "The hero accomplishes all yoginis," which means that by means of the yogi with characteristics mentioned in the immediately preceding chapter, all yoginis will be accomplished. Then, if consumed, what is the yogini herself? "Knowing the distinctions of characteristics," which means that it is not the same as ordinary women and those not commonly proclaimed, but in order to also proclaim others, speaking of "The commonality of all tantras," etc. This display of vows belongs to all tantras, not to specific tantras. Who says this? By what characteristics are these the characteristics of the realm of conduct of yoginis? It is the distinction of characteristics, understanding that distinction, and truly symbolizing by that characteristic, thereby approaching the yoginis, that is its meaning. If those are approached, what will happen? In order to show the necessity, speaking of "Quickly entering into accomplishment," etc. If that is the case, then where can those be found? In "Place and place," etc., it shows that searching in place and place, and being able to find from some places. Is merely searching for those asceticism? "Not examining the signs of the messenger's form," etc., the messenger is the characteristic of the form of the female messenger, it is separately discerning subtle characteristics, not subsequently searching. What are those that are sought in place and place like? "The messenger is like the teeth of a sword," speaking of the female messenger being

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཆད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རལ་གྲི་སོའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་གཉིས་ནི་དག་བར་བྱེད་ཅིང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་དད་པས་དེ་དག་ཚོལ་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་དག་བྱེད་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཚོལ་བ་གལ་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན་ན། དེ་ནི་རེ་ཞིག་བཞག་སྟེ། དག་བྱེད་ཀྱི་བསོད་ནམས་བསྒྲུབ་པར་སླ་བ་སྟེ། ཅི་ནུས་པར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བ་ཀུར་བྱ་སྙམ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་དག་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྗེས་སུ་ཚོལ་བའི་འབྲས་བུ་འདིར་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ན། མང་དུ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་དགོངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡང་ཐབས་གཞན་མེད་དམ་སྙམ་ན། དེའི་
ཁྱད་པར་བཤད་པ། བཟླས་བརྗོད་བསམ་གཏན་མེད་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་བ་དཀའ་བ་སྟེ། ཐབས་འདི་ཡང་སླ་བ་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ཁས་མི་ལེན་ཏོ་སྙམ་ན། མཆོད་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་ཤིང་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་དབུལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་སློབ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་གི་ཞེན་པས་ཅི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་རྒོལ་ན་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་གྱི། རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་གི་མཆོད་པ་ནི་ཆུང་ཞེང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འདི་ལས་གཞན་པ་མཆོད་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་གི་མཆོད་པ་ནི་འདིའི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་མཆོད་པ་མེད་དེ། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་ཞེས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གི་སྐྱོན་སྤར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་འཇུག་པར་བྱའམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སླར་ཡང་མི་མཐུན

【汉语翻译】
具有所说特征的瑜伽母，以及在世间极成就的宝剑等的苦行，这二者是净除和增长福德的。为了寻求这些，修行者以信心寻求它们是没有矛盾的。如果仅仅以净除和增长福德来寻求这些果实是苦行的话，那么就暂时放下，因为净除的福德容易修积。如果想尽力亲近上师和佛，那么修行者就能获得成就。等等这样说了，这里讲述了随之寻求福德和净除的成就的果实。同样，如果修行者通过接触和类似的事物获得成就，那么说多了有什么用呢？是这样想的。如果想是否没有其他的成就方法，那么就讲述它的差别。即使没有念诵和禅定。等等这样说了，成就的方法虽然很多，但是修行起来很困难。这个方法也很容易，所以修行者应该如理修习。如果认为不念诵和禅定等就不能成就，智者们是不认可的，那么就全心投入供养。等等这样说了，投入亲近瑜伽母，知晓一切法的自性，恒常进入一切善法，对于出现的瑜伽士来说，有什么贫乏呢？是这样说的。供养和手印以及密咒的戏论，就像弟子一样，对于成为菩提的障碍者们的执着有什么用呢？是这个意思。如果这样反驳，因为具备五种供养，所以是大的供养，这些瑜伽士的供养是小的，不是菩提的支分，那么就说，没有比这更好的供养了。等等这样说了，这些瑜伽母的供养就是这个供养，没有比这更好的供养了，如果说有，那就是这个的意思。如果说那样说，为了避免不是其他的语言的过失，是否应该直接进入呢？是这样，论典是确定的。等等这样说了。再次不一致

【英语翻译】
The yogini who possesses the characteristics of what is said, and the asceticism of swords and the like that are highly accomplished in the world, these two purify and increase merit. In order to seek these, there is no contradiction for the practitioner to seek them with faith. If seeking these fruits only by purifying and increasing merit is asceticism, then put it aside for a while, because it is easy to accumulate the merit of purification. If you want to get close to the lama and the Buddha as much as possible, then the practitioner will attain accomplishment. And so on, it is said that here the fruit of attaining the accomplishment of merit and purification is described. Similarly, if the practitioner attains accomplishment through contact and similar things, then what is the use of saying more? That's what I thought. If you think that there is no other method of accomplishment, then explain its difference. Even without recitation and meditation. And so on, it is said that although there are many methods of accomplishment, it is difficult to practice. This method is also easy, so the practitioner should practice it properly. If it is thought that one cannot attain accomplishment without recitation and meditation, the wise do not accept it, then devote yourself to offering. And so on, it is said that entering into the practice of approaching the yogini, knowing the nature of all dharmas, constantly entering into all good dharmas, what poverty is there for the yogi who appears? That's what it says. What is the use of the elaboration of offerings and mudras and mantras, like disciples, for the attachment of those who have become obstacles to Bodhi? That's what it means. If you refute in this way, because it has five offerings, it is a great offering, and the offering of these yogis is small and not a part of Bodhi, then say that there is no better offering than this. And so on, it is said that the offering of these yoginis is this offering, there is no better offering than this, if there is, it means this. If you say that, in order to avoid the fault of not being other languages, should you enter directly? That's right, the treatise is certain. And so on, it is said. Again inconsistent

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྒོ་ནས་ནང་གི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕོ་ཉ་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་ལམ་ནི་གང་དུ་དེ་དག་ཚོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའམ། རྩི་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལམ་དུ་སོང་བའི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱོད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དེ་བདུད་རྩིའོ། །ལོངས་སྤྱོད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཡིན་ཏེ། བཟའ་བར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་བ་ནི་དགའ་བ་
མངོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གང་གིས་བཟའ་བར་བྱ་ཞེ་ན། རིག་པ་གསང་སྔགས་ཡང་དག་ལྡན། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་གང་དུ་བཟའ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ང་ཉ་གཉིས་སྤངས་བའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལས་ནི་དེ་རྣམས་སུ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རིགས་ལྔར་རོ། །བཟའ་མིན་པར་ནི་མི་བརྟག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཟའ་བའི་བརྟག་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབྱེར་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་བར་འབྱུང་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་རྙེད་ནས་ཀྱང་གྲུབ་ན། ཕོ་ཉ་མོ་དེ་གང་དུ་འགྲོ་སྙམ་ན། གང་འདིར་དེ་ཡི་ཐོ་ཉ་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་གཉི་ག་སྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། གཉི་གར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཅིར་འགྱུར་ཞེན། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི། །ཕོ་ཉ་གཅིག་བུ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། །ཕོ་ཉ་མོ་གཅིག་བུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དུལ་བར་བྱ་བའི་སློབ་མ་ལ་བ

【汉语翻译】
以……的方式来讲述内在结合的差别，例如提到“总是喜欢信使之路”。信使是女神的轮涅。她的道路是指在哪里寻找她们。是关于法、受用和化身，或者说是通过计算而行于三十六道的信使女们。修行者是瑜伽士，是精勤于成就且渴望成就者。他做什么呢？“受用应恒常享用。”享用和受用，因此受用即是甘露。受用不仅仅是需要成就的，也需要食用，这是它的意思。食用是显现地享用喜乐。谁来食用呢？“具足明智、真言者，处于等持的瑜伽士。”这是指这个。在哪里食用受用呢？“应享用字母。”这是指舍弃了字母“ང་”和“ཉ”的的三十二个字母。在这些字母中，事业就在这些字母中，意思是元音的信使女进入并享用，从而成就受用。或者说，“从所有字母中”。这是指在世间极度成就的五种姓。 “非食用则不应观察。”这是指超越了食用的观察。如果想知道这会变成什么，那么“仅凭此即成无别”。无别即是金刚的真如，意思是由于真实生起具有二无自性的真如，修行者会变成金刚身。如果修行者在找到信使女后获得成就，那么信使女会去哪里呢？“凡此彼之信使，修行于二者。”等等，意思是修行者是信使女，当两个修行者修行时，两者自然而然地存在。在那之后又会变成什么呢？“以二种方式享用，信使唯独一。”等等，意思是说，在成就悉地的时候，信使女是唯一卓越的。像这样的信使女，并非对所有给予成就者都适用。然而，对于应该非常调伏的弟子……

【英语翻译】
The distinctions of inner union will be explained by way of... For example, it is mentioned, "Always delight in the path of the messenger." The messenger is the wheel of the goddess. Her path is where those are sought. It concerns dharma, enjoyment, and emanation, or the messenger women who have gone on the thirty-six paths by calculation. The practitioner is the yogi, the one who strives for and desires accomplishment. What does he do? "Enjoyment should always be enjoyed." Enjoying and using, therefore enjoyment is nectar. Enjoyment is not only to be accomplished, but also to be eaten, that is its meaning. Eating is manifestly enjoying joy. Who should eat? "The one endowed with wisdom and mantra, the yogi in equipoise." This refers to that. Where should enjoyment be eaten? "Enjoyment should be in the letters." This refers to the thirty-two letters, having abandoned the letters 'nga' and 'nya.' In those letters, the activity is in those letters, meaning the vowel messenger woman enters and enjoys, thereby accomplishing enjoyment. Or, "From all the letters." This refers to the five families that are greatly accomplished in the world. "One should not contemplate without eating." This refers to having transcended the contemplation of eating. If you wonder what this will become, then "By that alone, it becomes non-dual." Non-duality is the suchness of the vajra, meaning that because the suchness with the characteristic of non-duality truly arises, the practitioner becomes the vajra body. If the practitioner attains accomplishment after finding the messenger woman, where does the messenger woman go? "Wherever there is that messenger, the two practice in the practice." And so on, meaning the practitioner is the messenger woman, and when the two practitioners practice, both naturally abide. What will it become after that? "Enjoying in two ways, the messenger is only one." And so on, meaning that at the time of accomplishing siddhis, the messenger woman is the only excellent one. Such a messenger woman is not to be spoken of to all who give accomplishments. However, to a disciple who should be very tamed...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ནི། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའོ། །བླ་མའི་རིམ་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་གྱི། རང་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་མཚན་མཆོག་བླ་མའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཞི་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བའི་རིམ་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཐུལ་བའི་སློབ་མ་མཆོག་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །
ཕྱག་རྒྱའི་ལེགས་སྦྱོར་ངང་ཚུལ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕོ་ཉ་མོའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེགས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་ངང་ཚུལ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་སློབ་མའི་མཆོག་དེ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཕོ་ཉ་མོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དུ་ཆུག་ན་ཡང༌། ཅིའི་ཕྱིར་སློབ་མ་མཆོག་ལ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ཞེ་ན། ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མ་ཚང་བ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་མན་ངག་རྟོགས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སློབ་མ་ཙམ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕོ་ཉ་མོ་རེ་ཞིག་བཞག་ན། ཕྱག་རྒྱའི་ལེགས་པར་སྦྱོར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ནང་བར་ལངས་ནས་བསམ་བདག་ཉིད། །ལུས་ནི་ཆ་དང་བཅས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་ལས་སད་བ་ནི་ལངས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་པོ་གང་གི་ངེས་པར་སྦྱར་བ་དེ་ནི་བསམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཡར་དང་མར་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་རེ་ཞིག་གསལ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དུད་ཀ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྟེང་དང་འོག་དང་རྐང་པ་དང་བྱིན་པ་དང་བྲལ་དང༌། བཤད་པའི་ལམ་དང༌། ཀུན་འདར་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། དེའི་སྟེང་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མ

【汉语翻译】
应作句尾符。如是开示。为了开示此理，以“上师传承次第”等句为例。上师们的口诀是上师传承的次第。那些上师的次第也是上师传承的次第，而不是自然产生的次第。吉祥具德殊胜上师续第四十三章所说的黑汝迦生起次第之经论，为极其贤善之殊胜弟子灌顶，并如实宣说那些使者女。
“手印善妙结合具仪轨。”其中，手印是使者女。与她们一起善妙结合是手印的善妙结合。而仪轨是完全了知手印的善妙结合。这也是要对殊胜弟子宣说之义。对于想要完全了知使者女的人们，即使可以讲述使者女的特征，但如果有人认为：为何只对殊胜弟子宣说，而不对其他人宣说呢？则以下文“圆满智慧身所生”等句为例。圆满即是完整无缺。智慧唯独存在于身体中的，那是圆满智慧之身，即菩提心。从那所生即是圆满智慧身所生。如是，具有智慧身的使者女们，并非通晓其他续部口诀的上师们的行境，又怎能仅仅对弟子宣说呢？应如是理解。如果暂时搁置从上师处领悟的使者女，那么，具有手印善妙结合仪轨者是怎样的呢？以下文“于内醒来思自性，身体连同部分作”等句为例。从瑜伽之睡眠中醒来即是醒来。思是禅定。其中，与三身中的哪一身确定结合的，那是思之自性，即瑜伽士。部分是十六，以向上和向下的差别，暂时与光明相连的三十二者，以业之分类，有红色、黑色、烟色，以及一起向上和向下，以及脚和胫骨和分离，以及所说之道，以及一切摇动，以及肚脐，以及其上，以及心间，以及

【英语翻译】
Should be marked with a sentence-ending punctuation. Thus it was taught. In order to teach this very thing, taking "Lineage of the Guru" etc. as examples. The oral instructions of the Gurus are the lineage of the Guru. Those successions of Gurus are also the lineage of the Guru, but not a naturally arising lineage. In the glorious and virtuous Supreme Guru Tantra, chapter forty-three, the scriptures of the arising sequence of Heruka, having empowered the most excellent disciple who is exceedingly virtuous, and having truly explained those messenger women.
"Possessing the conduct of excellent union with the mudra." In this context, the mudra is the messenger woman. To unite well with them is the excellent union with the mudra. And the conduct is the complete knowledge of the excellent union with the mudra. This also means that it should be spoken to that excellent disciple. For those who wish to fully understand the messenger woman, even if it is possible to explain the characteristics of the messenger woman, if someone thinks: Why is it only explained to the excellent disciple, and not to others? Then, taking the following sentence "Born from the body of complete wisdom" etc. as an example. Complete means perfect and without lack. Wisdom alone exists in the body, that is the body of complete wisdom, which is bodhicitta. Born from that is born from the body of complete wisdom. Thus, the messenger women who possess the body of wisdom, are not the domain of the teachers who understand the oral instructions of other tantras, how can they be explained only to the disciples? It should be understood in this way. If the messenger woman who is realized from the Guru's mouth is temporarily put aside, then what is the nature of the one who possesses the conduct of excellent union with the mudra? Taking the following sentence "Having risen in the middle of the night, the self-nature of thought, the body together with parts" etc. as an example. To awaken from the sleep of yoga is to rise. Thought is meditation. Among the three kayas, whichever is definitely united with, that is the self-nature of thought, which is the yogi. The parts are sixteen, with the difference of upward and downward, the thirty-two that are temporarily connected with light, with the classification of actions, there are red, black, smoky, and together upward and downward, and the feet and shins and separation, and the path that is spoken, and all trembling, and the navel, and above it, and the heart, and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྲིན་པ་དང༌། རྐན་དང༌། གདོང་དང༌། ཀླད་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། རྒྱབ་རྣམས་སུ་དགོད་པ་ནི་ཆ་དང་བཅས་པའོ། །ཆ་དང་མ་བཅས་ཤིང་མི་ཤེས་པ་དེ་ཆ་དང་ལྡན་པ་ནི་ལུས་ཆ་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་མ་ཡིན་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །ལུས་ལ་གནས་པར་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་པ་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་
ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་རེ་ཞིག་བཞག་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དང་སྡེབ་སྦྱོར་ཡང༌། ལུས་ལ་གནས་པར་ཀུན་དུ་ཤེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བའི་ངང་ཚུལ་ལན། །ཞེས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཅི་སྐད་དུ། དབང་དང་དགུག་ལ་དམར་པོ་སྟེ། །ནག་པོ་ཀུན་དུ་གསོད་པ་ཡིན། །བསྐྲད་པ་ལ་ན་དུད་ཀ་ཉིད། །བསམ་པས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་མཆོག །དབྱངས་ཀུན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆ་བཅས་པར། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་གིས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་རྣམས་ངེས་བསྟན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོག་དང་སྟེང་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང་རྒྱབ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཆ་དགོད་པའི་གནས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །རང་རང་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྟན་བཅོས་རྣམས་ནི་བསྒོམ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་མི་བསྒོམ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཅན་མི་བརྙས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཅི་གྲོལ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱི་དང་ནང་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། གྲོལ་བའི་དོན་དང་བདེ་དོན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྲོལ་བའི་དོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་བཤད་པ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱུད་དུ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པའོ། །བདེ་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བདག་གིས་བྱས་ནས་སོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ས་རྣམས་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བགྲོད་པ་ནི་ས་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚན་མོ་རྟག་པར་ནམ་མཁའི་གོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་བས་ན་མཚན་མོ་ཁོ་ནར་གཅེར་བུ་སྟེ། ཉིན་པར་ནི་སྟག་གི་པགས་པ་གོན་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་གོན། །ཞ

【汉语翻译】
腮帮和，上颚和，脸和，脑和，前额和，背部等处安立是具分。不具分且不了解的，那具分的，身体应作具分。非支分之论典，于身安住而恒常行持。如是说。阿黎嘎黎(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)之外，由于不是，咒语和续部的支分暂且放下，非菩提支分的声论和组合也，于身安住而恒常了知，是手印结合之状态。如是我的真实性已显示。如是所说，于加持和勾招为红色，黑色普遍是诛杀，驱逐则为烟色，以意念必定能成就。此乃自性彼性胜，于诸元音中善安住，如是自性具分者，以殊胜成就而行事。如是说。彼亦以咒语之自性，身体将变得清净。瑜伽之住处确定指示，如是说。下部和上部及双足和背部等，如是安立部分的处所就近指示。各自以自性之论典等修习，为了指示，论典等是不应修习的。如是说等已说，不修习论典和，不轻蔑具誓者，仅此就能解脱吗？如是问。与其一同安乐而行。如是说等，成为外和内之彼等，应与其一同安乐而行。那以何而作何事呢？为了解脱之义和安乐之义。如是说等。解脱之义是瑜伽士，此续中所说和，于欲续中以誓言行持而欲求解脱。安乐之义，名为外和内的瑜伽母等我已作。与其一同诸地行持。如是说是与使者一同，于处所和近处所等游行，是于地而行持。为了宣说彼性，夜晚恒常虚空衣。如是说等，又是必定受持。因此夜晚唯裸体，白天则穿虎皮。为了宣说彼性，从有情肢体所出而穿。

【英语翻译】
The cheeks and, the palate and, the face and, the brain and, the forehead and, the back, etc., to establish is to be complete. Not complete and not understanding, that which is complete, the body should be made complete. Non-limb treatises, abide in the body and always practice. Thus it is said. Other than Ali Kali (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), because it is not, the limbs of mantras and tantras are temporarily put aside, and even the sound treatises and combinations that are not limbs of enlightenment, abide in the body and are always known, which is the state of hand seal combination. Thus, my reality has been revealed. As it is said, for empowerment and attraction, it is red, black is universally killing, expulsion is smoke-colored, and it will surely be accomplished by thought. This is the supreme self-nature, well abiding in all vowels, thus the self-nature complete, should act with supreme accomplishment. Thus it is said. Moreover, by the nature of mantra, the body will become pure. The places of yoga are definitely indicated, thus it is said. The lower part and the upper part, and the two feet and the back, etc., thus establishing the parts, the places are indicated nearby. Each with its own nature, treatises, etc., are practiced, in order to indicate, treatises, etc., should not be practiced. Thus it is said, etc., not practicing treatises and, not despising the vow-holders, can one be liberated by this alone? Thus asked. One should act happily together with it. Thus it is said, etc., those who have become outer and inner, one should act happily together with them. Then with what and what does one do? For the sake of liberation and for the sake of happiness. Thus it is said, etc. The meaning of liberation is the yogi, as said in this tantra, and in the desire tantra, one desires liberation by practicing vows. The meaning of happiness, the yoginis, etc., of outer and inner, I have done. Together with it, one practices the lands. Thus it is said that together with the messenger, traveling to places and nearby places, etc., is practicing on the land. In order to declare that nature, the night is always a sky garment. Thus it is said, etc., and it is definitely to be held. Therefore, at night only naked, and during the day, one wears a tiger skin. In order to declare that nature, one wears what comes from the limbs of sentient beings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ། གཅེར་བུའམ་ནི་པགས་གྱོན་པའོ། །
ཅི་སྨྱན་པ་ལྟར་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་དམ་ཞེ་ན། གནག་དང་དམར་བར་རྟག་འགྱུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བླ་སོགས་པ་ལ། གནག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དམར་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །དེའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མི་འདོར་ཞིང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་རྟག་ཏུ་གྱུར་པར་གསུངས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཡིན་གྱི། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལྟར་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགུལ་རྒྱན་སྤྱི་གཙུག་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤང་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བསམ་གཏན་གྱི་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཅི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅིང་གླང་པོའི་པགས་པ་འཛིན་ནམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྣོད་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་པད་སྣོད་ནི། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པད་སྣོད་དོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། ལག་པས་འཛིན་ཅིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་གཅིག་པུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅས་དཔའ་བོ་ཀུན། །གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དཔའ་མོ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་གོ་ཆ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་གྱོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ཉིད་གོས་དང་འདྲ་བས་ན་གོས་སོ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་ཏེ། སྟག་གི་པགས་བ་བགོ་བར་བྱའོ། །བདེ་བ་འདོད་པས་བདེ་བ་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བས་དོན་འདོད་པ་ནི། བདེ་བ་འདོད་པའི་བདེ་བའོ། །དེས་ཅི་སྤང་བ་འདི་ནི་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་དང་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་རྟག་ཏུ་བགོ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་ཡངས་སྤངས་གཅད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཙང་མ་གཅིག་པུའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་སྤང་བ་ཅི་མི་གཙང་བར་འགྱུར་སྙམ་མམ། གཙང་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།
ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་རེ་ཞིག་གཞག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ཡང་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་མཉམ

【汉语翻译】
所谓“是”的意思，就是赤身裸体或者穿兽皮。
如果问是否像所说的那样行事，答曰：常变为黑色和红色。
“是”等的意思是：黑色是薄伽梵，红色是薄伽梵母。不舍弃其形态的瑜伽，如其所是地，三十六天女的轮聚集的瑜伽士，被称为黑色和红色常变，这是因为已成为方便和智慧的自性而行事，不是像普通人那样，是这个意思。
为了显示行为的庄严，说了“项链、顶髻、臂钏等”。显示了不应舍弃的誓言，禅定的项链等手印，应作为庄严来使用。
如果问是否行事并持有象皮，答曰：金刚和带有的容器，卡杖嘎、鼗鼓、吽的音声。
说了“金刚和带有的容器”等。金刚标志的莲花容器是金刚和带有的莲花容器。卡杖嘎和鼗鼓是手持物，用手持握并念诵吽字的音声。
如果问是否只有这些，答曰：与瑜伽母一起的所有勇士，用两种盔甲来庄严。
“是”等的意思是：二十四勇士与那些勇母一起，具有两种盔甲，是这个意思。
穿戴从生物肢体产生的衣物。
“是”等的意思是：生物的肢体就是生物肢体，它像衣服一样，所以是衣服。用生物的肢体，要穿戴虎皮。
因欲求安乐而舍弃安乐。
“是”的意思是：因安乐而欲求意义，就是欲求安乐的安乐。它舍弃的是，像虎皮的衣服和项链等一样，不是必须经常穿戴的意思。
为了供养而拿取，完全舍弃和断除。
“是”的意思是：为了供养而拿取，也是应该完全舍弃的。成为唯一清净之因的根本秘密咒的自性，为了供养而拿取，难道会变得不净吗？安住于清净黑鲁嘎。
说了“安住于清净黑鲁嘎”等。
仅仅是使身体完全清净，暂时放下梵天的线，对于瑜伽士来说，也是吉祥黑鲁嘎的平等。

【英语翻译】
The meaning of "is" is to be naked or to wear animal skin.
If asked whether to act as it is said, the answer is: always transform into black and red.
The meaning of "is" and so on is: black is the Bhagavan, and red is the Bhagavati. Not abandoning the yoga of its form, as it is, the yogi who gathers the wheel of thirty-six goddesses, called black and red always transforming, this is because he has become the nature of means and wisdom and acts, not like ordinary people, that is the meaning.
In order to show the adornment of conduct, it is said, "Necklace, topknot, armlet, etc." It shows that the vows that should not be abandoned, the mudras of meditation such as necklaces, should be used as adornments.
If asked whether to act and hold an elephant skin, the answer is: Vajra and the vessel with it, khatvanga, damaru, the sound of Hum.
It says, "Vajra and the vessel with it," etc. The lotus vessel marked with Vajra is the Vajra and the lotus vessel with it. Khatvanga and damaru are hand implements, held in the hand and uttering the sound of the letter Hum.
If asked whether it is only these, the answer is: All the heroes together with the yoginis, adorned with two armors.
The meaning of "is" and so on is: the twenty-four heroes together with those heroines, possessing two armors, that is the meaning.
Wearing clothes made from animal limbs.
The meaning of "is" and so on is: the limb of an animal is the animal limb, it is like clothing, so it is clothing. With the limb of an animal, one should wear a tiger skin.
Abandoning happiness for the sake of desiring happiness.
The meaning of "is" is: desiring meaning through happiness is the happiness of desiring happiness. What it abandons is, like tiger skin clothes and necklaces, etc., it is not the meaning that one must always wear them.
Taking for the sake of offering, completely abandoning and cutting off.
The meaning of "is" is: taking for the sake of offering is also something that should be completely abandoned. The nature of the root secret mantra that becomes the cause of the only purity, taking for the sake of offering, would it not become impure? Abiding in pure Heruka.
It says, "Abiding in pure Heruka," etc.
Merely making the body completely pure, temporarily setting aside the thread of Brahma, for the yogi, it is also the equality of glorious Heruka.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཙང་སྦྲ་ཆེན་པོའོ། །ཅི་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པས་སྟོང༌། །རུ་ནི་བཀོད་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྟག་ཏུ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེའི་ཚེ་སྤང་ངམ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཡང་དག་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྤངས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་མེད་ཅེས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་མི་སྤོང་ན་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤོང་ངམ་ཞེ་ན། མདོག་དང་མདོག་མིན་གདོང་ཚམ་ངམ། །སྤྱི་གཙུག་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་དོག་ནི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་ལྟར་ནག་པའོ། །མདོག་མ་ཡིན་པ་ནི་གཡོན་པ་ནི་གཡོན་ལ་སོགས་པའི་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །གདོང་གི་ཚམ་ངམ་ནི་དགོང་གི་འགྱུར་བའོ། །སྤྱི་གཙུག་ནི་གཙུག་ཕུད་དོ། །སོགས་པས་ནི་མིག་གསུམ་བསྡུས་སོ། །དེ་དག་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིང་བ་དེ་དག་སྤངས་པ་ནི། མདོག་དང་མདོག་མིན་གདོང་ཚམ་ངམ། །སྤྱི་གཙུག་བཅིང་བ་ལ་སོགས་སྤངས་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་ཡོངས་སུ་འཁྱམ་པ་ལ་དགའ་བས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་བརྗེས་པར་གྱུར་ཅིང་དེའི་རྣམ་པ་ཙམ་ལ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་སྙམ་པ་ལ། ཕོ་ཉ་གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཡིན། །གཉིས་པ་ཟླ་བ་ཡིན་པར་འདོད། །ཟས་གཅིག་ཏུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པའོ། །གཙང་སྦྲའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཙང་སྦྲ་འདི་དག་རབ་བསྐྱངས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
此外，结合是伟大的洁净。正如所说：ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体，śrī，吉祥）是无二智慧，ཧེ་（藏文，梵文天城体，he，原因）是因等所空，རུ་（藏文，梵文天城体，ru，构造）是远离构造之性，ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，何处）是不住于任何处。这样说。吉祥黑汝迦的自性瑜伽士，应理解为恒常清净的瑜伽士。颈饰等的印，那时也舍弃吗？回答说：与五印完全具足，于一切时中皆应如实行持。因为与五佛不相违背的五印之自性吉祥黑汝迦，以瑜伽士无二之名而舍弃是不应理的。如果不舍弃印，那么颜色等也舍弃吗？回答说：颜色与非颜色，面之变异，顶髻束发等应舍弃。颜色是如中央脸的黑色。非颜色是左面的黄色、红色和绿色等。面的变异是傍晚的变化。顶髻是发髻。等等包括三只眼睛。那些从束缚中解脱的人们，舍弃那些束缚，即颜色与非颜色，面之变异，顶髻束发等，如其所变，应如是行持，是此之义。无论何人，对于安住处和近处安住处完全游荡感到欢喜，黑汝迦的结合已经改变，仅仅以其形象而自豪，那如何成就呢？回答说：使者是第一洁净，第二认为是月亮，于一食中受用，说是第三洁净。为了显示洁净的利益，此等洁净善守护，等等。在名为《吉祥轮胜难解疏·宝聚》中，行为的苦行、供养和朵玛仪轨之品第二十七完毕。
第二十七品，宣说行为的苦行、供养和朵玛仪轨。

【英语翻译】
Furthermore, union is great purity. As it is said: Śrī (Tibetan, Devanagari, śrī, auspiciousness) is non-dual wisdom, He (Tibetan, Devanagari, he, cause) is empty of causes, Ru (Tibetan, Devanagari, ru, construction) is the nature of being free from construction, Ka (Tibetan, Devanagari, ka, where) does not abide anywhere. Thus it is said. The yogi who is the essence of glorious Heruka should be understood as a constantly pure yogi. Are the seals such as necklaces also abandoned at that time? The answer is: Perfectly endowed with the five seals, at all times one should practice them correctly. Because the five seals that do not contradict the five Buddhas are the essence of glorious Heruka, it is unreasonable to abandon them in the name of the non-dual yogi. If one does not abandon the seals, then does one also abandon colors and so on? The answer is: Color and non-color, the changes of the face, the topknot and so on should be abandoned. Color is like the blackness of the central face. Non-color is the yellow, red, and green of the left face and so on. The changes of the face are the changes of the evening. The topknot is the hair knot. And so on includes the three eyes. Those who are liberated from bondage, having abandoned those bonds, namely color and non-color, the changes of the face, the topknot and so on, should practice as they have changed, that is the meaning. Whoever delights in wandering completely in places of dwelling and nearby places of dwelling, the union of Heruka has changed, and is proud only of its appearance, how is that accomplished? The answer is: The messenger is the first purity, the second is considered to be the moon, enjoying in one meal, it is said to be the third purity. In order to show the benefits of purity, these purities are well protected, and so on. In the commentary on the difficult points of the glorious Wheel of Gathering, called "A Collection of Jewels," the chapter on the ascetic practices of conduct, offerings, and the ritual of tormas, the twenty-seventh, is complete.
Chapter Twenty-Seven: Explanation of the ascetic practices of conduct, offerings, and the ritual of tormas.

============================================================

